Изучение иностранного языка всегда привносит в жизнь изучающего что-то новое. Обращают на себя внимание как культурные реалии, так и особенности языка. Немецкий язык, как и любой другой, обладает своим уникальным набором черт. Одной из таких характерностей немецкого языка, которая в прямом смысле бросается в глаза при знакомстве с письменным языком, является изобилие заглавных букв.Так уж повелось, что в немецком языке все существительные и слова других частей речи, ставших существительными, пишутся с большой буквы. Сегодня, не вдаваясь в историю вопроса, я хочу рассказать, как дела с этим обстоят в самой Германии.

Когда я преподавал немецкий язык в Германии, внеклассная жизнь меня и моих учеников была богата на события – различные поездки всем классом, совместные походы в кино и театр и многое другое. Обсуждение подобных мероприятий требовало дополнительных рассмотрений и согласований, и самым удобным и быстро набирающим обороты (о, слава современным технологиям!) способом коммуникаций оказались социальные сети.

Мое внимание сразу же привлек тот факт, что школьники практически не разделяют слова, которые должны писаться с большой буквы и которые – с маленькой. Проще говоря, все слова они писали маленькими буквами. Мои скромные попытки бороться с этим ни к чему не привели – все ученики как один парировали следующим утверждением: «Пишем с маленькой буквы, потому что это экономит время».

Однако меня как преподавателя такое игнорирование правил языка не могло устроить, и я попытался исправить ситуацию, обратив внимание детей на то, что писать существительные с большой буквы все же необходимо. Для этого однажды, придя в класс, я написал на доске следующее предложение заглавными буквами:

 

WARUM SIND FÜLLIGE FRAUEN GUT ZU VÖGELN?

 

Задание для учеников было следующим: им предстояло самим решить, что написать с большой буквы, а что – с маленькой. Среди студентов (стоит отдать честь смелости десятиклассников, занятия с которыми всегда были преисполнены атмосферой веселья и благожелательности) нашлись те, кто не без юмора исправил предложение таким образом:

 

Warum sind füllige Frauen gut zu vögeln?

 

Не заставила себя ждать и другая часть класса, предложив другой вариант:

 

Warum sind füllige Frauen gut zu Vögeln?

 

«Ну и какой же вариант верный?» – спросите вы вслед за моими учениками. Оба, конечно! Да, оба варианта правильные, но смысл абсолютно разный – все зависит от того, какое значение вы хотите придать своим словам.

Таких, мягко говоря, двусмысленных выражений в немецком языке великое множество. Чтобы убедиться в этом, достаточно в качестве поискового запроса использовать определенную фразу, и в ответ вы получите многообразие ссылок, в которых одно и то же выражение приобретает различный окрас. Рассмотрим несколько тривиальных примеров, чтобы вы могли рассудить сами прямо сейчас.

 

Schwester, würden sie mir bitte einen Blasen- oder Nierentee bringen?

Schwester, würden sie mir bitte einen blasen oder Nierentee bringen?

 

Er hat in Moskau liebe Genossen.

Er hat in Moskau Liebe genossen.

 

Er verweigerte Speise und trank.

Er verweigerte Speise und Trank.

 

Der Gefangene floh.

Der gefangene Floh.

 

Также одно из моих любимых выражений, которое уместно только в устной речи (ибо отличается написанием) звучит следующим образом:

 

Sie standen an Hängen und Pisten

 

Sie standen an Hängen und pissten (обратите внимание в этом глаголе писать нужно две “s“)

 

Кроме того, мне припоминается дерзкая шутка нашего учителя музыки, которая без всякого правила звучит очень неоднозначно:

 

Alle Bläser, die noch keinen Ständer haben, kommen bitte nach oben und holen sich einen runter!

 

Вообще же, немецкий полон подобных метафоричных выражений; они встречаются в языке сплошь и рядом. Приведу лишь два примера. Первый:

 

Er beobachtete den Mann mit dem Fernglas.

Или:

Jesus brach das Brot und verteilte es unter den Armen.

 

Думаю, примеров достаточно. Изучая язык или же его совершенствуя, вы сами столкнетесь (а вероятно, уже столкнулись) с великим множеством примеров и локальных особенностей. Язык меняется, это очевидно, – и зачастую меняется в сторону упрощения. Порой, такие упрощения необходимы (особенно в речи разговорной – не только облегчают, «экономят» речь, но и являются индикатором той или иной социальной группы), порой – излишни, способствуют непониманию и путанице. И потому хочется отметить, что очень важно различать написание слов – какие из них пишутся с маленькой буквы, какие – с большой. Так, правильное написание в данном случае не только залог правильного толкования, не только индикатор образованности, но и один из способов выразить уважение к самому языку!