Когда Вы сталкиваетесь с необходимостью воспользоваться услугами репетитора иностранного языка, Вам предстоит, в первую очередь, подобрать преподавателя. Один из множества вопросов по выбору кандидата будет звучать следующим образом: выбрать преподавателя, не являющегося носителем языка, или же репетитора-носителя, а значит, более дорогой вариант?

Выбор в пользу носителя языка зачастую происходит по причине очевидных преимуществ такого репетитора. Так, например, Вы получаете гарантию того, что будете слышать «чистый» язык, язык без акцента, развивая разговорные навыки. Начиная изучать язык, многие полагают, что любой носитель сможет научить их родному для него языку, посвятить в тонкости языка и современных лексических особенностей, а также «погрузить» в языковую среду и в культуру.

Но в то же время не стоит забывать, что изучение иностранного языка – в первую очередь образовательный процесс. Именно поэтому при выборе репетитора необходимо обратить внимание на следующее: имеет ли преподаватель педагогическое образование.

Представьте себе ситуацию: Вы ощущаете болезненную слабость. Пойдете ли Вы лечить ее к человеку, который много лет пролежал в больнице? Сомневаюсь. Разумнее обратиться к врачу, который обладает профессиональными навыками.

С подобной ситуацией Вы можете столкнуться и в сфере языка. Не каждый носитель может преподавать, не каждый знает, как это делать правильно. В итоге Вы можете получить преподавателя, который понятия не имеет о методике и различных педагогических приемах, упрощающих восприятие пройденного материала. На первом месте должны стоять профессиональные качества педагога.

Кроме того, необходимо учитывать образование педагога. Европейская высшая школа отличается от отечественной своим подходом к обучению специалистов. Это не упрек в сторону российского образования. Нет, оно не плохое, оно просто другое, и многие мои коллеги после стажировок в Германии обращают на это внимание.

Кстати говоря, стажировка (особенно непродолжительная, менее года) не способна развить в преподавателе умение «чувствовать язык», ведь такой навык требует времени, причем продолжительного. Отсюда следует, что не только краткосрочных поездок за рубеж, но и периодического общения с носителями внутри своей страны недостаточно для преодоления языкового барьера.

Чтобы на примере увидеть, насколько быстро в языке могут меняться семантические оттенки отдельных слов, достаточно обратиться к современным особенностям восприятия некоторых слов в немецком языке. Язык не стоит на месте, и многие изменения не фиксируются ни в специальной литературе, ни в передовых учебных пособиях. К примеру, множество моих коллег используют слово „billig“ только в одном контексте – для обозначения чего-то недорогого по цене. При этом уже относительно давно это слово приобрело негативный оттенок в немецком языке и не стоит разбрасываться им направо и налево. Более подходящим представляется использовать, например, слово „günstig“. Я уверен, многие коллеги читают специальную литературу, журналы и другие специализированные издания как на русском, так и на иностранном, но все же таких частных случаев, как описанный выше, там не встретить. Для этого нужно ехать в страну, слушать язык и, самое главное, слышать его.

Таким образом, идеальный преподаватель иностранного языка видится мне следующим образом: это владеющий русским языком носитель языка с педагогическим образованием. Причем профессиональные навыки более актуальны, если они были получены в той стране, языку которой обучает преподаватель. Занятия именно с таким преподавателем помогут незамедлительно сделать уверенные шаги вперед в изучении языка. А потраченное время и средства вскоре вернутся к Вам знаниями языка!